Archive | fado RSS feed for this section

Lágrima (I)

20 Apr

The song ‘Lágrima’, by Amália Rodrigues, appeared on the 1983 album of the same name, which featured lyrics exclusively written by Amália and set to music by the guitarrista Carlos Gonçalves. ‘Lágrima’ was the closing song on the album; its lyrics also appeared, alongside Amália’s other poems, in her book Versos (1997). They are as follows:

Cheia de penas
Cheia de penas me deito
E com mais penas
Com mais penas me levanto
No meu peito
Já me ficou no meu peito
Este jeito
O jeito de te querer tanto

Desespero
Tenho por meu desespero
Dentro de mim
Dentro de mim um castigo
Não te quero
Eu digo que te não quero
E de noite
De noite sonho contigo

Se considero
Que um dia hei-de morrer
No desespero
Que tenho de te não ver
Estendo o meu xaile
Estendo o meu xaile no chão
Estendo o meu xaile
E deixo-me adormecer

Se eu soubesse
Se eu soubesse que morrendo
Tu me havias
Tu me havias de chorar
Uma lágrima
Por uma lágrima tua
Que alegria
Me deixaria matar

[Full of suffering
Full of suffering, I sleep
And with more suffering
With more suffering I awake
In my breast
Already lodged in my breast
Is this habit
The habit of wanting you so
 
Despair
I have my despair
Inside me
A punishment inside me
I don’t want you
I say that I don’t want you
And at night
At night I dream about you

If I consider
That one day I will die
In the desperation
That I have at not seeing you
I lay out my shawl
I lay out my shawl on the floor
I lay out my shawl
And let myself fall asleep

If I thought
If I thought that when I died
You would have to
You would have to cry
One tear
For one of your tears
How happy
I would be to die]

In considering the song I am drawing upon ideas articulated by Jacques Lacan and Roland Barthes. I do so partly because these thinkers provide a useful vocabulary to attach to the expression of grief and partly because I wish to situate this exemplary instance of fado practice within the wider theories explored in Fado and the Place of Longing. Lacan, in his commitment to Freud, provides a useful connection to theories of mourning, remembering and working-through. Barthes, meanwhile, offers a vocabulary which is explicitly derived from the analysis of texts, whether written, visual or aural. Here, I find his theories of the visual field – as set out in his late work on photography, Camera Lucida – as relevant as his comments on music.

Lacan and Barthes are quite different thinkers with divergent agendas, but their theories do overlap at important places. For Lacan, the ‘Symbolic Order’ is that represented by society’s attempts to impose logic, structure and consistency upon the inconstant qualities of nature, a process carried out first and foremost through language. Against this is posited the ‘Imaginary’, those aspects of the subject’s quest for a wholeness that is always unattainable but always desired, as in the ‘Mirror Stage’ of Lacanian theory. The third Order, the ‘Real’, is that which cannot be symbolised and which exists beyond our attempts to explain inconstant nature. It is inconstant nature itself, which yet, paradoxically, always ‘comes back to the same place’. The Real is that which irrupts into the Symbolic as trauma. Its connections with trauma, jouissance and death distinguish it from the more comforting Imaginary. The writings of Barthes that I invoke here are those in which we find a breaking through of one (often ecstatic) mode of signifying into another, a rupture in the Symbolic Order that calls to mind the momentary glimpse of the Lacanian Real. The major examples of this type of Barthesian thinking are the concepts of plaisir and jouissance, of the geno- and pheno-song, and of the studium and punctum of the photographic image.

What is notable about the lyric of ‘Lágrima’ is what it has to say about absence, how, for the vocal subject, the object of desire does not exist because of a refusal to recognize her. The subject posits a possibility for the object of desire to exist by hypothesizing a recognition – the recognition that the object of desire will mourn her after her passing – that will in turn betray a desire, the object’s hitherto hidden desire for her. The price to be paid for this bringing-into-being of the object and the object’s desire is, here, the subject’s ceasing-to-be, her death.

What are the ‘pleasures’ suggested in the song? Or, rather, what are the signs of what Lacan calls ‘the pleasure of desiring, or, more precisely, the pleasure of experiencing unpleasure’?  In short: despair, unrequited love, the dream-world and death. What is moving and pleasurable for the listener are the lengths to which this subject will go to achieve that jouissance which, Lacan reminds us, is in actuality suffering and pain. What is the significance, in Lacanian terms, of the subject’s inability to perceive herself as fully constituted, or rather to see herself as constituted around a lack which she can only resolve by propelling herself from the Imaginary of fantasy to the Real of death? Or should one read the song less literally, as a song about the giving-up of oneself to the Other, an ‘inevitable’ love sacrifice or coming-into-symbolic-being?

We must also ask in what ways we can map musical meaning onto such a reading. One way might be to suggest that the lyrical structure of the poem has encouraged a musical arrangement which, in its simplicity, provides a drive towards emphasis on key lyrical moments. As Barthes notes of classical French mélodie:

What is engaged in these works is, much more than a musical style, a practical reflection (if one may put it like that) on the language; there is a progressive movement from the language to the poem, from the poem to the song and from the song to its performance. Which means that the mélodie has little to do with the history of music and much with the theory of the text.

(Roland Barthes, ‘The Grain of the Voice’, in Image-Music-Text, tr. Stephen Heath (London: Fontana, 1977), p. 186.)

Applying Barthes’s notions of studium and punctum to ‘Lágrima’, we can attempt to sonorize these occularcentic figurations in an attempt to construct a theory of listening. For Barthes the studium is the cultural ‘participat[ion] in the figures, the faces, the gestures, the settings, the actions’, while the punctum is the ‘element which rises from the scene, shoots out of it like an arrow, and pierces me’. In a sonorized version the studium is the song text, the instrumental, vocal and lyrical setting which, within a few short bars, confirms this as a typical fado, albeit of the modernized fado canção style. Into this text are then studded a number of puncta, which can be identified as follows: the first syllable of ‘penas’ in the first line, echoed in the repetitions of the word in the subsequent three lines; the third syllable of ‘desespero’ in the first line of second verse, again echoed; the interplay between ‘considero’ and ‘desespero’ in the third verse. The fourth verse holds back from delivering its punctum, waiting, according to standard fado practice, for the repeat of the final phrase; when it comes (and we can detect in that word’s double meaning an echo of Barthes’s idea that the voice ‘caresses, it grates, it cuts, it comes’), it does so as the entire phrase ‘que alegria me deixaria matar’.

I interpret these as puncta mainly due to the vocal articulation audible at these points and with the repetitive pathos to be found in these over-emphasized words and phrases. While it would be possible to describe this process merely as a succession of emphases without resorting to Barthesian terms, I am keen to anticipate a connection established in Fado and the Place of Longing between photography and fado texts, as I believe that one of the things these texts do is to participate in an ongoing ‘study’ of Lisbon(ness), in which the oft-hymned city is both studium and stadium of memory. While ‘Lágrima’ makes no explicit mention of place, I would maintain that it inherits a sense of place due to numerous connections between text and context; the ‘Lisbonness’ of fado, here, is a state of mind which may be cognitively inaccurate but is mythologically and psychologically vital.

Barthes has saved us the effort, to some extent, of converting his theory of seeing to a theory of listening by speaking elsewhere about the interplay of the pheno-song and geno-song in vocal music. However, what is less stressed in ‘The Grain of the Voice’ than in ‘The Pleasure of the Text’ and Camera Lucida is the sense of the cut that the ‘invasive’ element (punctum, jouissance, grain) inflicts on culture. Barthes writes of ‘the deep laceration the text of bliss inflicts upon language itself’  and, in a sentence that might equally be a definition of the Lacanian Real, of ‘the place where the death of language is glimpsed’. This cut is also a cutting-off, or fencing-off, the creation of ‘a site of bliss’ that is simultaneously a site of loss. As Catherine Belsey puts it:

The beautiful satisfies, Lacan argues, to the degree that it does, not by representing the real, nor by avoiding the drive, but instead by pointing to the lost real, while at the same time fencing-off any possibility that we might come too close to the Thing. Made objects offer a kind of satisfaction when the signifier encloses absence and at the same time offers pleasure.

(Catherine Belsey, Culture and the Real: Theorising Cultural Criticism (London and
New York: Routledge, 2005), p. 72)

Lacan himself provides us with another metaphor of enclosure when he claims that ‘it is obviously because truth is not pretty to look at that beauty is, if not its splendor, then at least its envelope’. Going further, he says that the beautiful ‘stops us, but it also points in the direction of the field of destruction’ and, later, that ‘the appearance of beauty intimidates and stops desire’. Bearing this in mind, is it possible to think of fado as representing a safe (and beautiful) way of (re)encountering trauma, of encircling the Thing? As Nick Cave observes, ‘the peculiar magic of the Love Song … is that it endures where the object of the song does not.’ Fado provides a place (street, alleyway, museum, theatre, text, envelope) to (re)visit the traumatic. It is one of those musics that subscribes to the Aristotelian principle of catharsis, purgation and abreaction to which Lacan also refers. The single tear that the singer of ‘Lágrima’ desires is both the tear that will cleanse or purge and the tear (cut) that will rend.

Amália (III)

19 Apr

Cover of Trova do Vento que PassaA glance through the part of Amália’s discography covering the years leading up to the Portuguese Revolution of 1974 reveals a bewildering array of material: fados (both castiços and canções), Portuguese folk songs, popular Lisbon marches, medieval poetry, French chansons, Italian and Spanish songs, Brazilian bossa nova, American show tunes, Christmas songs, and more. Throughout this period Amália remained steadfastly apolitical, though a number of her collaborators did not remain so distant; David Mourão-Ferreira, José Carlos Ary Dos Santos, Alexandre O’Neill and Manuel Alegre were all leftist poets who wrote works either specifically for her or which were requested by her or Alain Oulman to be sung in concerts and on recordings. It was Oulman who approached the exiled Manuel Alegre for permission to include his ‘Trova do Vento Que Passa’ [Ballad of the Wind That Passes], a piece associated with the anti-fascist movement, on the 1970 album Com Que Voz. The recordings put out under her name in 1974 are perhaps the most telling: a reissue of Mourão-Ferreira’s ‘Abandono’, now openly referred to by its alternative title ‘Fado Peniche’ in reference to the prison that had held many of the regime’s political prisoners (the song had been banned during Salazar’s rule); a single of Alegre’s ‘Meu Amor É Marinheiro’ which, with its cover photo of a navy recruit, played on the popularity of the armed forces following their role in the Revolution; a single of ‘Trova do Vento Que Passa’ backed by Mourão-Ferreira’s ‘Libertação’; and a version of Afonso’s ‘Grândola Vila Morena’.

Cover of Um Homem na CidadeIt was Amália’s simultaneous ability to court these poets while remaining free from the persecutions of the Estado Novo that came to infuriate many people and that still divides opinion on the singer now. For her critics, Amália’s political naivety smacked too much of the populism peddled by Salazar himself; this was hardly helped by the fact that fado and Amália had become synonymous and that, as fado now became tarred through association with the old regime, so, many felt, should its foremost proponent. This, allied to the sheer excitement of the new forms of music springing up in the wake of the canto de intervenção movement and imported Anglo-American rock music, helped to push fado out of the spotlight in the early days of democracy. Yet fado did not go away and neither did Amália, though her career took a definite downward turn within Portugal for a few years. It was during this period that Carlos do Carmo emerged as the new lantern bearer of fado. Less politically naive than Amália, Carmo brought a commitment to the ideas of the Revolution together with love, deep knowledge and experience of fado gained from his mother, the famous fadista Lucília do Carmo, and from the fado house he inherited from his father. Carmo worked frequently with the poet José Carlos Ary dos Santos and attempted, like Rodrigues and Afonso before him, to bridge the music of the city with that of the countryside. His most notable achievements in this respect were the albums Um Homem na Cidade (1977) and Um Homem no Pais (1983), built upon Santos’s lyrics.

Amalia RodriguesWhen Amália did return it was in triumph, performing to packed houses and initiating a new series of recordings which, though they would often veer towards the gimmicky, nonetheless paved the way for her powerful albums of self-written material at the beginning of the 1980s. It is perhaps worth considering Geoffrey O’Brien’s discussion of the return of Burt Bacharach in the 1990s when considering both Amália’s post-Revolution comeback and her audience’s willingness to re-embrace her. The songwriting process that Bacharach and his colleagues symbolize is comparable to the creative process of fado canção, which can be seen as the driving force behind the musical period covered in Fado and the Place of Longing. Like Rodrigues’s ‘classic’ period, Bacharach’s period was one of professionals – a Hollywood-style division of labour – as opposed to the singer-songwriter style that would come to dominate afterwards; O’Brien describes the process as ‘a combination of perfectionism and commercialism’.  Eduardo Sucena’s survey of songwriters, musicians and singers provides a good overview of how this relationship worked itself out in the fado world. As with the professional songwriters that O’Brien writes about, the creators of the fados canções produce a situation where there can be ‘no assumption … that the listeners could produce such a record themselves’. This allows further for the adoption of star persona than would be the case with more amateur forms of music making, leading to a situation where the performer’s career becomes mythologized and lived through by the performer’s public. It is the identification of the parallel existence of star and public that ensures the possibility of return:

In such a process, the myth of the original career is amplified by the myth of the return. Each step of the comeback is charted as part of a legendary progression: years of glory, years in limbo, years of triumphant rebirth. The past is symbolically brought into the present, so that through the contemplation of Bacharach and his music … latter-day devotees can gain access to a realm of lost bliss.

(Geoffrey O’Brien, Sonata for Jukebox: Pop Music, Memory, and the Imagined Life (New York: Counterpoint, 2004), pp. 8-9 – see also pp. 20-21 for the discussion of professional songwriters).

Amália hardly endured ‘years in limbo’ but it was very much the case that the spectacular nature of her past ensured her a place in the public consciousness that not only outlasted the brief unpopularity she experienced in the mid 1970s but enabled her to be reborn in the ‘latter-day devotees’ who would pioneer the novo fado of the 1990s onwards.

Amália (II)

16 Apr

Amália’s music can be read alongside not only her biography but also the history of Portugal. During the period of the Estado Novo (1933-1974) both urban fado and rural folk music were appropriated by António Salazar’s programme of nationalism, the former being strictly policed via the censorship of lyrics and the issuing of compulsory performance permits, the latter through the cultivation of ranchos folclóricos and the setting up of rural folklore competitions. Subsequently fado came to be associated by many people with the authoritarian regime. For Joaquim Pais de Brito, however, Amália was able to elide such an association:

During the Estado Novo fado survived in a rather ambiguous position; as it became stationed – through successive laws prohibiting it from being sung in public houses – within the casas típicas which, through their nature, had the bourgeoisie and tourists as their public, fado lived alongside the regime, which, while not adopting or promoting fado, did not distance itself from it either. This did not matter overly since the problem was resolved by Amália. The quality of Amália’s voice and the moment in which it appeared allowed, to a certain extent, the definitive stylisation of fado, exporting it and bringing to bear upon it major ‘erudite’ poets, all of them now writing for a single voice.

(Joaquim Pais do Brito, ‘Tudo Isto é Fado (II)’, Elo Associativo No. 19 (June 2001), Colectividades website, http://www.colectividades.org/elo/019/p25.html – link now dead.)

Leonor Lains makes a related point when she writes of Amália’s broad appeal: ‘She crossed all barriers and cultural prejudices. Amália had the gift of reconciling the urban with the rural, the cultured with the popular, through her unique quality of voice, full of sensual and musical emotion.’ Both de Brito’s and Lains’s points are relevant to another track from Busto, ‘Povo Que Lavas no Rio’ [You People Who Wash in the River]. The lyric, written by the poet Pedro Homem de Melo, works as both an evocation of rural values by a narrator who we assume to be a city dweller, or at least a person who has accepted a subject position that allows them to address the rural population with the familiar ‘tu’. The first verse begins with the lines ‘You people who wash in the river / Who cut with your axe / The planks of my coffin / There should be someone to defend you’. Subsequent verses speak of living among the people, of drinking from a cork cup and of the ‘scents of heather and mud’. Though there is an appeal to familiarity through a sense of belonging in the second and third verses, the distance maintained by the relationship described in the first is that which sets the underlying tone. Here the poet Homem de Melo and the singer Rodrigues take on the responsibility of hymning the people while also observing them at a geographical and temporal distance. The combination of romanticism and identification is one that aims for quite distinct audiences. Whether it is possible to find in Amália’s performance of the song the voice that de Brito tells us can resolve the problem of fado’s relationship to the Estado Novo is harder to gauge.

Cover of Folclore 3Another way in which Amália was able to bridge the divide between urban and rural populations was her tendency to mix traditional folk songs of Portugal and the Lusophone world into her repertory of fados. In 1967 Valentim de Carvalho released three EPs of folk songs: ‘Amália Canta Portugal’, ‘Malhão de Cinfães’ and ‘Folclore 3’. These were followed in 1971 by an LP, Amália Canta Portugal 2. The songs associated with this aspect of Amália’s work, such as ‘Caracóis’ or ‘Malhão de São Simão’, often used fado instrumentation but the vocal tended to be rather different to that generally found in fado singing – a difference that would no doubt be even more noticeable had Amália not been a fado singer by vocation.Cover of Caracois What Timothy Mitchell says of flamenco singing in relation to Spanish folk singing is comparable to the different use of emotional expression in fado and Portuguese folk singing: ‘the aesthetically differentiated moan of cante jondo can give the truth of the song style independent of the song lyrics, which do not even need to be intelligible; herein lies a crucial difference between deep song and Spanish folk song.’  It is worth remembering that lyrics are a crucial aspect of fado though it is also true, as in Mitchell’s point, that emotional melisma does much of the expressive work. In addition there are numerous examples of word fetishization in fado that shift the focus away from where it would be in a more narrative style ballad.  Homem de Melo’s poeticized account of life in the countryside is quite removed from the narrative ballad style, stressing as it does the cork cup, the heather and the mud over any conventional storyline.It is interesting to speculate on the characteristic of the solo voice in fado canção, articulating as it often does a single highly poeticized viewpoint, and to ask what it says about the relationship between the individual and the collective.

Certainly this type of song was considered by many fado aficionados to have little to do with the earlier fado, now coming to be known as fado castiço. Joaquim Pais de Brito stresses the links between fado’s origins and ideas of collectivity when he says of the fado world of the late nineteenth century, ‘it was an area where the excluded lived together: people from the street, immigrants, people without a past, people of mixed race, others who lived from the patronage of a decadent nobility.’  Music, and the venues in which it was created, brought people together in a way that, if less ritualized than in the villages, was nonetheless crucial in maintaining the social bond. For many, then, it was the subsequent journey fado took from the taverns to the theatre reviews that was responsible for erecting the wall between performer and audience, the fencing-off that, as in the museum and on the record, destroyed the possibility of a collectivized musical practice. Tearto Republica advertisementIt is at this same point that fado took on the responsibility of being the professional, ‘official’ Portuguese music of loss (or, as several fadologists would seem to prefer, the music of Portuguese loss, which is saying a rather different thing). Salazar’s policies undoubtedly exacerbated this process of fencing-off but did not create it. As with the emergence of rock ’n’ roll in the United States, there are a number of issues to consider when determining why fado canção emerged when it did and why Amália Rodrigues became its paradigmatic performer, ranging from changes in the law (here, the Novo Estado policies were crucially determinant but previously extant copyright laws should not be forgotten, affecting as they do the role of the artist in the period of mass mediation); migration to the cities; changes in recording and media technology; shifts in the high/low divide in the arts.

Whatever the purists thought, and despite (or because of?) the emphasis on the individual, Amália’s music remained popular throughout the 1960s. For three years running, from 1967 to 1969, she received the MIDEM award for the artist selling the most records in their country, a feat only equalled by the Beatles. The emerging protest song movement, the canto de intervenção, can be seen as a reaction to this dominance of the popular musical scene as much as to a perceived ideological impurity in fado. Many of the songwriters of canto de intervenção were also, in a way, more individualistic than the fado performers they sought to challenge. As with contemporaneous folk music movements in other countries there was, despite a strong desire to identify with the common man and woman, a tendency towards solo singer-songwriters keen to put their message across their way. The singer-songwriter, like the preacher, requires a charismatic individuality in order to be effective; at the same time they require a compliant congregation willing and able to take their message up and echo it with the power of choral unison. It was in his ability to do so that José Afonso took on the mantle of the musician of the revolutionary era in Portugal.

Amália (I)

16 Apr

The connection between Amália and the themes outlined in these posts is hopefully clear. On the one hand, there is her life and career, which can be quite easily presented in terms of melancholy and loss. This is not quite the path want to take, but that is not because I have a particular problem with such an approach. On the contrary, while the conflation of life and art is often a problem in the discussion of popular music, I do not see how it is possible to avoid such a process when dealing with performers who have explicitly connected the two. Some of this approach will certainly seep through my account of Amália, but I mainly want to use her career as a way to describe the fado world with which I deal in Fado and the Place of Longing, a world constructed from the tangled relations between authenticity, innovation and the culture industry.

Amália Rodrigues remains the single most paradigmatic performer in modern Portuguese musical culture for a number of reasons. Her career spanned a crucial period of change in Portugal and in the recording industry worldwide. Filipe La Féria summarizes these connections as follows: ‘Amália Rodrigues was born in the First Republic, lived with and for the Estado Novo and lived to see the 25 April Revolution. This can be seen as a very rich period and one that had a strong emotional effect on people.’ La Féria, the creator of an enormously popular musical based on her life and times, attributes the success of the show to the combination of a celebrity with whom the audience are able to identify and her negotiation of a history they too have either lived through or recently inherited. This identification is furthered in Amália’s own work, which manages, from early on in her career, to define a star persona based on a number of fado mythemes.

Amalia Rodrigues & MotherHer biographical details resound with references to poverty, to the Mouraria, to singing on the streets while selling fruit, to being discovered in the fado houses and wooed into the world of professional performance and recording, and, ultimately, to living her life in a fog of saudade and permanent unhappiness which no amount of success or fame could shift. The extent to which the development of this persona was deliberate or accidental seems to matter less than the place she came to occupy in the Portuguese imagination.

Poster for A SeveraBy the time Amália took on the role of Maria Severa in a 1955 Lisbon production of Júlio Dantas’s play, she had already surpassed that early fadista in terms of myth and prominence, due mainly to the success she had achieved internationally. While fado had hardly been unknown outside Portugal previously, it had never reached the level of exposure given it by Amália. Now an international star, she found herself being offered ever increasing opportunities, from performances worldwide to cinema roles nationally and in France. She had also demonstrated a strong desire to explore beyond the limits of traditional fado. It had become increasingly popular for fado singers in the 1940s to move away from the rigidly structured verses of the earlier period towards a freer style based on the work of contemporary poets such as Frederico de Brito. In addition to these newer styles of fado canção, Amália recorded other non-fado and folk songs, as well as Spanish flamenco, Mexican rancheras, and French, English and Italian versions of Portuguese songs (most famously ‘Coimbra’, released in an Italian version under the same title and refashioned as ‘Avril au Portugal’ and ‘April in Portugal’ elsewhere). This explorative aspect of Amália’s approach to her music encouraged musicians and songwriters to approach her with new ideas and led to collaborations that were to have an enormous impact on the direction fado would take.

Amalia & Alain OulmanOn the musical side it is generally agreed, and was frequently admitted by Amália herself, that it was the collaboration with the pianist and composer Alain Oulman which brought about the most far-reaching revolution in her fado style. What Oulman brought to Amália’s work was an ability to break free of established fado styles though a sophisticated musical language, while maintaining a strong link with the essential elements that kept the music recognizable as fado. Amália would rehearse with Oulman at the piano and he would occasionally accompany her on her recordings alongside the time-honoured guitarra and viola. Oulman’s arrangements allowed a greater variety of poetic styles to be utilized for fado lyrics, a development first brought to the public’s attention on the 1962 album Asas Fechadas, popularly known as Busto after the bust of Amália which adorned the cover.

Cover of Busto / Asas FechadasOf the nine tracks on the album seven have music written by Oulman. The lyrics are provided by Rodrigues herself (the famous ‘Estranha Forma de Vida’) and by the poets Luís de Macedo, Pedro Homem de Melo and, mostly, David Mourão-Ferreira, whose 1960 collection À Guitarra e à Viola had been dedicated to Amália and contained the verses for ‘Aves Agoirentas’ ‘Madrugada de Alfama’, ‘Maria Lisboa’ and the political fado ‘Abandono’, all included on Busto.  Rodrigues and Oulman also collaborated on the work of less contemporary poets; 1965 saw the release of the EP ‘Amália Canta Camões’ and the album Fado Português, the former containing three adaptations of Portugal’s national poet, the latter harbouring one of the Camões pieces, as well as a cantiga de amigo credited to the medieval troubadour Mendinho, and the title song based on José Régio’s poem, alongside work by Mourão-Ferreira, Homem de Melo and Macedo.

The third track on Busto, ‘Estranha Forma de Vida’ [Strange Way of Life], was notable for having a lyric by Amália herself:

Coração independente
Coração que não comando
Vive perdido entre a gente
Teimosamente sangrando
Coração independente

[Independent heart
Heart that I don’t command
Living lost among the people
Stubbornly bleeding
Independent heart]

The fatalism of fado is easily located in this song about an uncontrollable heart, along with a sense of estrangement or disquiet, most notable perhaps in the line about living lost among the people. The lyric was coupled with music by Alfredo Marceneiro, the leading fadista of the pre-Amália period and, as with most Marceneiro compositions, the melody is relatively simple. The significance of the track lies predominantly in the bringing together of these two major figures of twentieth century fado, an event whose importance is underlined by the song’s appearance on Busto alongside the work of Mourão-Ferreira and Oulman, and in the way that the song, alongside Alberto Janes’s ‘Foi Deus’, became an autobiographical marker – what Roland Barthes might call a ‘biographeme’ – of Amália herself.

Memory Work (I)

15 Apr

Joe Brainard's I RememberIf the impossibility of dealing with loss comprehensively has led to a sense of a ‘task’ to be achieved, then it is perhaps no surprise to find the term ‘memory work’ increasingly used in contemporary cultural theory. And if one method of going about this work is to employ a ritualistic, or repetitive, process for ‘listing’ loss, then it is worthwhile considering an example of just such memory work, from what I call the ‘I remember’ school of writers inspired by Joe Brainard’s book of the same title. I Remember was first published in 1975 and consisted of a series of entries, all beginning with the words ‘I remember’, in which Brainard recollected moments from his past, some of them highly individual and others doubtless shared by an enormous number of his contemporaries. To take a typical trio of consecutive entries:

I remember the first time I saw television. Lucille Ball was taking ballet lessons.

I remember the day John Kennedy was shot.

I remember that for my fifth birthday all I wanted was an off-one-shoulder black satin evening gown. I got it. And I wore it to my birthday party.

(Joe Brainard, I Remember (New York: Granary Books, 2001 [1975]), p. 9.)

The originality in Brainard’s technique lies in the intermingling of personal and collective memories and in the recognition that the catalogue of human life as compiled by memory is made up equally of intense personal experiences, public events, fads, fashions and myths. Brainard’s work shows how each person simultaneously carries within them official and unofficial histories, the contents of which are always at varying stages of being recalled or forgotten. The Kennedy assassination, for example, is an event unlikely to be forgotten in either official history or the unofficial history of a certain group of people alive at a particular time and in at least some level of connection via mass media with the rest of the world (Brainard’s generation, in other words). Indeed, for such a group, whose hegemony over these matters is only recently beginning to wane, this event has become the classic example of such individualized-yet-shared memory, with people being said to know exactly where they were when they heard the news of the president’s murder. In the new millennium this event has been succeeded for many by the events of September 11 2001. Yet if these events are subject to both official and unofficial memory, highly personal recollections such as those collated by Brainard still have within them a quality that is transferable to others who have experienced something comparable or who can connect to them simply through the fact that they too have remembered (things). Indeed it might well be said that it is in the highly personal, idiosyncratic details (Brainard’s evening gown) that the possibility for a universal recognition resides.

Georges Perec's Je me souviensThat is not to say, however, that such memory work is necessarily translatable to other cultural contexts. Although Brainard’s book was translated into French by Marie Chaix, the French ‘version’ of I Remember which found most success and which has itself come to be regarded as a classic of the genre, is Georges Perec’s Je me souviens (1978).  Perec reduces the autobiographical elements of Brainard’s work to a certain extent, although these are still a prominent feature of his version alongside a higher proportion of memories likely to be shared with others. In producing a more pronounced cultural bias to the book, Perec is forced away from literal translation and towards the creation of a new work steeped in the resonance of the French imaginary. Perec’s intention was to seek out, via his own recollection, moments of memory that could be ‘deconsecrated’ and returned to their ‘collectivity’; speaking about the book he claimed, ‘what came out most clearly for me was that I wasn’t the only one to be remembering. It’s a book I might call “sympathetic”, I mean that it’s in sympathy with its readers, that readers are perfectly at home in it.’

Gilbert Adair's Myths & MemoriesThe fact that Perec’s work increased the ratio of culturally shared to personal memories from Brainard’s original was recognized in 1986 by the British writer Gilbert Adair when he decided to publish his own version of the ‘I remember’ template in his book Myths & Memories. The book was devised partly as a homage to two French writers he admired, Roland Barthes and Georges Perec, and partly as an attempt to apply the techniques of Barthes’s Mythologies and Perec’s Je me souviens to a British context. In Adair’s opinion, Perec’s version of Brainard’s work was distinct enough to warrant its own ‘translation’ but a literal rendering of the French words would be pointless: ‘the fact of its being anchored in a French experience has rendered [Je me souviens] definitively untranslatable; or, rather, translatable only by way of the metamorphosis, the kind of total Anglicizing, which it undergoes here.’ (This observation has an obvious correlation with my earlier discussion of saudade. As for a Portuguese language version of I Remember, the closest parallel would appear to be a Brazilian text entitled Memorando, by Geraldo Mayrink and Fernando Moreira Salles (Sao Paulo: Companhia das Letras, 1993). I have not been able to consult this text to see how it compares with the three versions mentioned here.)

Adair’s conflation of the work of Barthes and Perec serves as an intriguing invitation to think about the concept of mythology alongside that of memory. This has been a strategy taken up by a number of historians in recent years, especially those concerned with memory’s associations with place. Prominent amongst these have been Raphael Samuel and Pierre Nora. Samuel’s ‘theatres of memory’ and Nora’s lieux de mémoire are both influenced by the work of Frances Yates, whose exploration of ‘the art of memory’ relies on notions of myth and place, yet there is an equally important role played by repetition – indeed, memory thought of as an art is born of the desire to be able to repeat. In this sense, it is interesting to note a connection between these historians and the work of the ‘memorians’ of the ‘I remember’ school. In the latter we find a recourse to a ritualistic process (anamnesis, recollection) grounded in the repeated act; this repetition is continued in the representation of memory as these writers follow the unchanging mantra of ‘I remember…’.

This is a device often used in popular songs, where memories are listed over various verses. Fado is no exception, containing a number of such songs. Katia Guerreiro’s ‘Romper Madrugadas’, for example, provides a verse form built upon lines that begin with the word ‘recordo’ [I remember]: ‘Recordo os segredos das noites da bruma / Recordo os teus dedos bebidos de espuma / Recordo o teu cheiro de amor perfumado / Tristeza em sorriso num corpo rasgado’ [I remember the secrets of the nights of mist / I remember your fingers dipped in foam / I remember your smell of fragrant love].  From an earlier point in the twentieth century, we might look to Alfredo Marceneiro’s ‘Lembro-Me de Ti’, each verse of which begins with the line ‘I remember you’ and carries with it another memory. With seven verses and a running time of nearly six minutes the overall effect is one of extended ritual punctuated and regulated by the highly emotional lilt given to the title line by Marceneiro. Indeed the song is straining with emotion, Marceneiro’s voice sounding as though it might break under the force of the memory and giving the song an emphatically nostalgic air.

The ritualized recitation of memory can also be found to account for irrevocable loss. Amália Rodrigues provides an excellent example in her self-written fado ‘Gostava de Ser Quem Era’:

Tinha uma louca esperança
Tinha fé no meu destino
Tinha sonhos de criança
Tinha um mundo pequenino

Tinha toda a minha rua
Tinha as outras raparigas
Tinha estrelas tinha a lua
Tinha rodas de cantigas

Gostava de ser quem era
Pois quando eu era menina
Tinha toda a Primavera
Só numa flor pequenina

[I had a crazy hope
Had faith in my destiny
Had childhood dreams
Had a tiny world

I had all my street
Had the other girls
Had stars had the moon
Had song wheels [children’s game]

I would like to be who I used to be
Because when I was a little girl
I had the entire Spring
Within just a tiny flower]

The ‘tinha’ (‘I had’) that begins each line of the first three verses of the song (the first is not quoted above) and that is multiplied in Amália’s performance by the repetition of the last two lines of each verse, produces a litanistic quality that hints, even though it is not stated explicitly, that these things have been lost forever. The final verse seals this assumption with the confession that the singer used to like being who she was, with the concomitant suggestion that she no longer does.

The potential infinitude of memory work suggests that there is little that is not worth remembering. Noting the ‘acceleration of history’, Pierre Nora writes, ‘Everything is historical, everything is worth remembering, and everything belongs to our memory.’  Accompanying history’s acceleration we find an acceleration of chroniclers and rememberers, both amateur and professional, a process that has been immeasurably widened by the invention and development of the internet. To take a couple of recent web-based developments in the growing ubiquity of chronicling and remembering, there has been an explosion in the amount of ‘encyclopaedic’ information available (most notable in the phenomenon of Wikipedia) and of personal archives (blogs), many of which contain both autobiographical information and theoretical explication or discussion of wider issues. It was perhaps inevitable that the project initiated by Brainard and developed by Perec and Adair would find its modus operandi continued via the medium of the internet with ‘I remember’ blogs. (See also Zeina Abirached’s comic book, Je me souviens: Beyrouth (sample pages here)).

Saudade

15 Apr

Painting by Almeida_Junior_Saudade_1899One quality which fado must possess, as all guidebooks will attest, is saudade. I’ll begin my investigation of this magical word with a curious fragment from September 1928, in which the Spanish poet Miguel de Unamuno nestles the word ‘saudade’ among a selection of Spanish and Galician terms with which he wishes it to forge a poetic connection:

Morriña, saudade, iñor,
añoranza, señardá,
soleares, ay, Señor,
¿ cuándo el dia llegará ?

(untitled poem in Escritos de Unamuno sobre Portugal, Fundação Calouste Gulbenkian, 1985)

The words the poet chooses all express a sense of longing for which the final line (‘Lord, when will the day arrive?’) provides a ‘translation’. It was not the first time Unamuno had sought to find connections between Spanish and Portuguese terms of longing; a poem from earlier the same year, entitled ‘Soidade + Saúde = Saudade’, attempted a poetic etymology that made much of the relationship between the Portuguese words of the title and the Spanish words soledad (solitude) and salud (health). In doing so the poet was tapping into a debate that had long been underway in Portugal about the correspondence, or lack thereof, between saudade and words from other languages. Aniceto dos Reis Gonçalves Viana, writing a critique of Hugo Schuchardt’s Die Cantes Flamencos in 1882, had the following to say on the relationship:

The Spanish word soledad is given [by Schuchardt] as corresponding perfectly in its sense to the Portuguese saudade … Looking at the soleá, the word soledad does not correspond to saudade, but rather to ‘solitude’, solidão.

Saudade is nothing like this. Saudade is ‘the sorrow of not having enjoyed that which was there to be enjoyed; it is the vehement but resigned desire to enjoy a thing we were deeply attached to; and also the yearning to see, or be in the company of, someone from whom we have reluctantly been parted’.

(Quoted in Dalila L. Pereira da Costa & Pinharanda Gomes, Introdução à Saudade: Antologia Teórica e Aproximação Crítica (Porto, Lello & Irmão, 1976), p. 10.)

Viana then goes on to liken saudade to the German Sehnsucht, the Icelandic saknadr, the Swedish saknad and the Danish Sawn. As for an English equivalent, he can only settle for a phrase he finds in Henry Fielding’s Tom Jones: ‘The remembrance of past pleasure affects us with a kind of tender grief, like what we suffer for departed friends; and the ideas of both may be said to haunt our imagination.’ 

Aubrey Bell, writing some twenty years later, states that ‘the word cannot be translated exactly, but corresponds to the Greek πόθος, Latin desiderium, Catalan anyoranza, Galician morriña, German Sehnsucht, Russian тоска (pron. taská). It is the “passion for which I can find no name”’. (Aubrey F.G. Bell, Portuguese Literature (Oxford University Press, 1970), p. 135, fn. 1.) Interestingly, Bell, like Viana before him, does not attempt a single English term for saudade, relying on a list of words in other languages and a quotation from George Gissing’s The Private Papers of Henry Ryecroft. Actually, this is a misquotation; the original reads ‘a passion to which I can give no name’. The difference is immaterial yet it is worth remembering the original phrase within its context as it is most appropriate for a consideration of the relationship between loss and desire that saudade is supposed to evoke. Ryecroft’s place of longing has therefore been given its own entry.

The assumption by Bell seems to be that the foreign words are translatable amongst themselves (or are, at least, in ‘correspondence’ with each other) but not into English and that an allusion to a literary work about memory and meditation on loss is the nearest that we, as English speakers, might come to an understanding of saudade. A chain of references is set up through which a contemporary reader coming upon Bell’s footnote of 1922 (probably via references to Bell in later works) is led to Gissing’s fictional pastoralist Ryecroft and a whole set of methods of dealing with the past that in turn form a major defining aspect of modernity. Rodney Gallop provides us with yet more definitions:

In a word saudade is yearning: yearning for something so indefinite as to be indefinable: an unrestrained indulgence in yearning. It is a blend of German Sehnsucht, French nostalgie, and something else besides. It couples the vague longing of the Celt for the unattainable with a Latin sense of reality which induces realization that it is indeed unattainable, and with the resultant discouragement and resignation. All this is implied in the lilting measures of the fado, in its languid triplets and, as it were, drooping cadences.

(Rodney Gallop, ‘The Fado: The Portuguese Song of Fate’, The Musical Quarterly, Vol. 19, No. 2 (1933), pp. 211-2).

As these references increase, the need to negotiate a path through them – to find, perhaps, our own correspondence with the terms of reference – becomes ever more necessary; this is what Umberto Eco seems to drive at when he speaks of ‘translation as negotiation’. Svetlana Boym, for her part, likens saudade to the Czech litost, Russian toska, Polish tesknota and Romanian dor, and points out how each nation claims its term as untranslatable: ‘While each term preserves the specific rhythms of the language, one is struck by the fact that all these untranslatable words are in fact synonyms; and all share the desire for untranslatability, the longing for uniqueness. While the details and flavors differ, the grammar of romantic nostalgias all over the world is quite similar. “I long therefore I am” became the romantic motto.’ (Svetlana Boym, The Future of Nostalgia (New York: Basic Books, 2001), p. 13).

One might well wonder given all this, especially after being informed that saudade is one of the essential ingredients of fado music, if there was a line of thought to be traversed whereby the ‘untranslatability’ of saudade would mean the impossibility of the conditions to describe an appreciation of fado by a non-Portuguese speaker (which would not necessarily entail going as far as to declare the impossibility of appreciating ‘the music itself”, though to do so would help to push at what we really mean by ‘the music’) – the logic being that, if fado must contain saudade, and saudade cannot be translated, then how do we translate, or negotiate, our appreciation of the music? Picking at this line of thought would inevitably lead us to further questions. Does, or can, saudade mean the same for all Portuguese (the implication, after all, in so many texts)?  Does it mean the same for other Portuguese speakers, for Brazilians, Angolans, Cape Verdeans? How might saudade be considered as another type of fencing-off? How, in the light of such reflections, do we understand loss and its expression as universal qualities?

The Music of Fado

15 Apr

guitarra portuguesaInstrumentally, fado is distinguished by the use of the guitarra portuguesa, a pear-shaped lute- or cittern-like instrument with twelve steel strings (tuned DDAABBEEAABB, from low to high, in the Lisbon style to which I mostly refer). The guitarra is played via a combination of strumming and plucking, using mostly the thumb and index finger, on which are worn unhas (‘nails’). Although in the past the guitarra had provided only harmony, by the period covered in Fado and the Place of Longing it had taken a more dominant role as provider of the melody in instrumental numbers or melodic counterpart to the voice in songs. The other constant accompaniment is provided by the viola (Spanish guitar), which provides harmony and rhythm predominantly but may occasionally lead. In addition, especially in contemporary practice, a viola baixo (acoustic bass guitar) is often added. Additional percussion is rarely used.

The fado singer Ana MouraThe fado singer, or fadista, tends to take the centre stage in a performance of gesture, phrasing and verbal improvisation that serves to heighten the drama of the lyric and lead the song to an appropriately momentous conclusion. Drama is often emphasized by alternating between registers and songs invariably close on a vocal climax that repeats the last part of the final verse or chorus and is punctuated by a two-chord full stop, or exclamation mark, from the guitars (generally, V–I). Lyrics are of vital importance in fado and, while some are improvised (especially in amateur settings), most are the work of fado lyricists who are not normally involved in the performing group. Adaptations of so-called ‘erudite poetry’ are common and mix with more down to earth variations of a range of lyrical themes.

Stylistically, Lisbon fado can generally be divided into fado castiço (‘authentic fado’, also known as fado fado, fado clássico and fado tradicional) and fado canção (‘song fado’). Fado castiço styles were concretized in the mid-late eighteenth century and include fado corrido (‘running fado’), fado mouraria (named after the Lisbon district discussed earlier) and fado menor (‘minor fado’) and numerous variations of these three basic styles often named after particular guitarists and composers. Salwa Castelo-Branco provides a useful and concise description of the castiço styles:

All three fados have fixed rhythmic and harmonic schemes (I–V) and a fixed accompaniment pattern consisting of a melodic motif that is constantly repeated, at times with slight variation. Using these patterns as a basis, the melody is either composed or improvised. Texts are usually set to one of the most common poetic structures, such as the quatrain or five-, six- and ten-verse stanzas. The accompaniment pattern, the I–V harmonic scheme and the regular 4/4 metre are the identifying elements of these fados and are basically fixed. All other elements are variable. Fado corrido and mouraria, in the major mode, are usually performed in a fast tempo and have similar accompaniment patterns. Fado menor is in the minor mode and is often performed in a slow tempo.

(Salwa El-Shawan Castelo-Branco, ‘Fado’, in L. Macy (ed.), Grove Music Online, http://www.grovemusic.com.)
.

Fado canção was a development of the late nineteenth century and evolved through theatrical revistas (shows). It is distinguished by a stanza- and refrain-based song style and uses more complex harmonic structures. It is this style that came to be associated with Amália Rodrigues and those influenced by her, although both Amália and the ‘new fadistas’ continued to perform the more traditional styles.

Three classic examples of the castiço styles that can be fairly easily sourced are:
Lucília do Carmo, ‘Maria Madalena’ (fado mouraria)
Carlos do Carmo, ‘Por Morrer uma Andorinha’ (fado menor)
Maria Teresa de Noronha, ‘Corrido em Cinco Estilos’ (fado corrido)

Miguel Baptista has posted videos of the basic guitarra styles on YouTube.

Classic examples of fado canção include Alfredo Marceneiro’s ‘Há Festa na Mouraria‘ and Amália Rodrigues’s ‘Gaivota’.

Tudo Isto É Fado

15 Apr

Another oft-quoted introduction to fado’s ontology is a song made famous by Amália Rodrigues entitled ‘Tudo Isto É Fado’ [All of This Is Fado], in which the narrator initially claims not to know what fado is before going on to list a number of its features: ‘defeated souls, lost nights, bizarre shadows in the Mouraria’. The list continues as it leads to the famous refrain: ‘Amor, ciúme / Cinzas e lume / Dor e pecado / Tudo isto existe / Tudo isto é triste / Tudo isto é fado’ [Love, jealousy / Ashes and fire / Sorrow and sin / All of this exists / All of this is sad / All of this is fado.].

The song can be heard here. The full lyrics can be found here.

Sonically, the song provides as good an introduction as any to fado, opening with the distinctive tinkle of the guitarra, leading into the interplay between guitarra and viola (the Portuguese name for the Spanish guitar which is the other main accompanying instrument in fado) and providing an excellent example of Amália’s art as, within the space of the first short verse, she displays her famous melisma (‘perguntaste-me’) and hovers majestically on the word ‘fado’. The song, originally recorded by Rodrigues at Abbey Road in 1952, became one of those on which her reputation as the ‘queen of fado’ would rest.

Cover of José Régio's Fado

Another example of fado’s desire to explain itself can be found in a book of poems entitled Fado, produced by José Régio in 1941. Its most famous poem ‘Fado Português’ recounts the maritime myth of fado’s origins, identifying the strong connection to the sea found in Portugal’s history and the loneliness of the mariner in the midst of the watery expanse. ‘Fado’, we are told, ‘was born … In the breast of a sailor / Who, feeling sad, sang’. Régio’s poem was, perhaps inevitably, set to music and became part of Amália’s repertoire. Amália’s version, with music by Alain Oulman, shortened and slightly reworded Régio’s original poem.

Amália’s version can be heard here. Régio’s poem can be found here.

Cover of Fado, Alma de um Povo

The maritime myth is taken to arguably its greatest extreme in Maria Luísa Guerra’s Fado, Alma de um Povo [Fado, Soul of a People], in which the music is presented as an ‘existential cry’ born of the loneliness of the high seas. One of the reasons for the popularity of the maritime origin of fado is the connection to Portugal’s proud seafaring past and its significant colonial endeavours. While one searches in vain in narratives such as Guerra’s for any proof that what we know now as fado really owes its existence to these sailors, the connection to the sea cannot be dismissed. Lisbon has been an important port for centuries and has been witness to the comings and goings of myriad cultures; most commentators agree that it is this mixing of cultural practices along the banks of the Tejo River that most likely gave birth to fado and that, contrary to the nationalist insistence on Portuguese purity, Brazilians and Africans most likely had some involvement in the process.

Whatever the shortcomings of descriptions which lean towards mythology, many are excellent at delineating the world of fado texts, the basis of fado poetics. One could do worse than consult the chapter titles of Mascarenhas Barreto’s Fado: Lyrical Origins and Poetic Motivation to gain an insight into what fado is: Saudade, Bullfighting, Places, Street Cries, Windows/Eyes/Kisses, Sailors, Jealousy, Guitarras, and Destiny are among his principle topics. Guerra, meanwhile, provides her own ‘thematic profile’ of fado: love, hate, shame, separation, hurt, sadness, despair, betrayal, destiny, disgrace, solitude, luck, travel, memory, anxiety, bitterness, fatalism, forgetting, politics, tears, hope, passion, happiness, the human condition, time, life, death, saudade and fado itself. (These words should, of course, be witnessed in their original language: amor, ódio, ciúme, separação, dor, tristeza, despedida, traição, destino, desgraça, solidão, sorte, viagem, lembrança, ansiedade, amargura, fatalismo, esquecimento, política, lágrimas, esperança, paixão, felicidade, condição humana, tempo, vida, morte, saudade, fado.

This seems an extensive list and one which might well be applied to other song genres. Certainly, as one works through it and through the ensuing pages that Guerra devotes to each of these themes, one wonders if there is anything that fado is not about; Guerra herself suggests that it represents a phenomenology of life. Yet the list is also specific enough to give a fairly good demarcation of the world of fado songs. I would wish to add at least the following to it: an obsession with the city of Lisbon; a sense of witnessing, carrying and unburdening, connected to a number of the emotions listed above; and the act of being a fadista. This latter is summed up in Artur Ribeiro’s ‘O Fado de Ser Fadista’ [The Fado/Fate of Being a Fadista ], in which fado is described as ‘everything that happens / When we laugh or cry / When we recall or forget / When we hate or love’.  The question of whether fado was happy or sad was also addressed – poetically, if indecisively – by the great modernist poet Fernando Pessoa:

All poetry – and song is an assisted poetry – reflects what the soul lacks. For this reason, the song of sad people is happy and the song of happy people is sad. Fado is neither happy nor sad. It is an episode of the interval … Fado is the weariness of the strong soul, the gaze of contempt that Portugal directs to the God in whom it believed and who abandoned it.

(This statement, much cited but rarely referenced, appeared in a piece Pessoa wrote for Notícias Ilustrado, published on 14 April 1929.)

Cover of Pinto de Carvalho's Historia do Fado

While it is possible to find accounts of fado dating back to the eighteenth century, and while writers such as Guerra have been keen to highlight an archaeology of fado discourse stretching even further, the debates described here are generally sourced from a number of works that have appeared in the twentieth century. In many ways, the fadology alluded to here can be said to have been born with the twentieth century for two important reasons. Firstly, the appearance of José Pinto de Carvalho’s history of fado in 1903 serves as a major source for subsequent histories and thus casts a giant shadow across the historiography of the genre. Secondly, and more controversially, in considering fado as a durable musical genre from the perspective of the twenty-first century, I suggest that fado, like so many musical genres we are now accustomed to, is an invention of the phonographic era. It is this era, and in particular its twentieth century formulation, that has ‘fixed’ musical styles and genres like no other before it, even as it has allowed for seemingly endless new experimentation, cross-genre fusion and deconstruction.

Label from a fado 78

The phonographic era has also led to the possibility to disseminate the music to a much wider audience than ever before. While English language descriptions of fado practice from the nineteenth century are invariably sourced from travel literature, and while twentieth century folklorists and ethnomusicologists have continued to provide accounts from the field, it has nevertheless been possible for many to indulge in the virtual tourism of experiencing fado via its mediation in films and recordings. This has created a desire for information about the music in languages other than Portuguese. A comprehensive fado history in English has yet to be completed, although Paul Vernon’s A History of the Portuguese Fado goes part of the way towards achieving this goal. Vernon’s work leans heavily on Rodney Gallop’s analysis of fado from the 1930s and is somewhat lacking in translations of subsequent Portuguese scholarship. To find other work on fado in English, it has been necessary to seek out scholarly articles in music encyclopaedias and general accounts in world music guidebooks, magazines and websites, although happily this situation is starting to change.

Fadista

1 Mar

The word fadista is used in a variety of ways in my book, as it is in fado discourse: it is used to describe the mixture of ‘roughs’ (an analogy made by Pinto de Carvalho, one of the first serious historians of fado, in 1903), criminals, prostitutes and aristocratic libertines who made up the bohemian fado milieu of the nineteenth century; in a later set of developments, it comes to refer to performers and writers of fados, as well as to fans and aficionados of the music. It is a mark of appreciation for audience members to shout ‘Fadista!’ [faadeeeshta!] at climactic moments of a particularly authentic performance.