In the wake of Ana Moura’s growing international success, her 2008 live album Coliseu has been given an international release by World Village. My review of the album is here.
The Road to Novo Fado (I)
9 MayA number of artists who were identified with the Portuguese rock boom of the 1980s made a connection with fado, no doubt as a strategy to localize the otherwise ‘placeless place’ of Anglo-American pop and rock. Mler Ife Dada, a group formed in 1984 in Cascais, provide a good example of this strategy. In 1986, the group were joined by singer Anabela Duarte, who participated on two seminal albums, Coisas Que Fascinam (1987) and Espírito Invisível (1989). The latter contained a song called ‘Dance Music’ which set up the complexities of the Portuguese popular musical field simply but effectively: over a funk arrangement of bass, horns and guitar, an angry male voice asks in a semi-rap (in English), ‘Why do you have to hear dance music on your radio / if you’re not dancing, you’re listening to the radio?’ and then ‘Why do you have to hear this song in English language / If you’re not English and this ain’t no English song?’ The first album contained a number of varied elements, from experimental pop-rock with dada-ist overtones to music informed by an explicit internationalism. ‘À Sombra Desta Pirâmide’ includes Arabic sonorities; ‘Siô Djuzé’, a brief duet between Duarte and Rui Reininho uses the style of Cape Verdean coladeira; ‘Passarella’ mixes English lyrics with Portuguese; and ‘Desastre De Automóvel Em Varão De Escadas’ uses random lines of German alongside wordless singing and a musical accompaniment that evokes the honking of car horns. ‘Alfama’ is clearly a gesture towards fado, performed not by a particular instrumental style but via the sense of place evoked in the lyrics and by Duarte’s voicing of the words. Against a minimal electric guitar, an associative style is used in which a number of features are hymned: the Alfama of painted shards, of paint, of winds on the river, knife tips, alpaca, famous people, the flea market, and ‘knife-like winds / that slice Alfama / into doors painted / with the fame of fado’. The lyrics involve a series of plays on words and heavy use of alliteration so that the ultimate number of associations is multiplied, the portrait becoming more than the sum of its parts, an intricate word labyrinth that echoes the tumbling streets of its subject.
Duarte went on to release a series of solo albums, including Lishbunah (1988), which included traditional fado instrumentation (Martinho de Assunção on viola and Manuel Mendes on guitarra portuguesa), opening it with José Régio’s poem of fadontology, ‘Fado Português’. Over a decade later, Duarte produced a more ghostly and futuristic fado on the album Delito (1999), which reprised her Mler Ife Dada song ‘Alfama’ and introduced a new piece called ‘Planeta Phado’. The album did not utilize fado instrumentation but relied on a variety of sounds and recording and post-production techniques to lend the music a fractured, fragile quality. ‘Planeta Phado’ presents itself as a sort of palimpsest, a new song sung (or recorded) over the distant trace of a traditional lament. Speaking about her ideas for the album, Duarte said:
We need to take the fado further. Cut its corsets, let it breathe. There have been some bold attempts, but a cyber-fado would be something completely new. In Planeta Phado, I tried to mix Blade Runner with fado. The cloning and the mechanisms of fiction and the multiple directions, or simultaneous directions, the matrix, cyberpunk, is something that has not been attempted yet in fado. Phado Planet is there.
Duarte did not specify who had been responsible for the previous ‘bold attempts’ to ally fado with other sonic possibilities but she might have been thinking of António Variações. Variações (a pseudonym taken from the Portuguese word for ‘variations’) was responsible for ‘queering’ both fado and Portuguese pop by fusing elements of folk, fado, new wave and other contemporary pop forms in his music and by applying an openly homosexual appropriation of Portuguese musical tradition. Prior to his premature death in 1984, Variações released two revolutionary albums Anjo de Guarda (1983) and Dar & Receber (1984), the former containing a version of ‘Povo Que Lavas no Rio’ which removed the song from traditional fado accompaniment by adding synthesizer, drums and electric bass. Vocally, the song is not so far removed from Amália’s version, with Variações’s vocals often operating on a high, ‘feminine’ register, and this was something the singer seemed to recognise in another song on the album, ‘Voz-Amália-de-Nós’, where he sings ‘We all have Amália in our voice’. At the same time, this register alternates with a deeper ‘blank croon’ (more noticeable on the album’s third track ‘Visões-Ficções (Nostradamus)’), suggesting a hitherto unexplored connection between Rodrigues, Nico and Brian Ferry, another of the singer’s influences. Variações’s albums were popular in Portugal, suggesting the ways that the 1980s might sound and playing a dominant role in interpellating young people into the pop world, including those musicians (the fadista Camané among them) who came together in 2004 as the group Humanos to record a highly successful album of songs written by Variações.
Paulo Bragança is an interesting figure to mention in this context. Like Variações, he had a sacrilegious approach to fado that was nonetheless rooted in a serious consideration of fado’s possibilities. Declaring himself an enemy of the genteel tradition of the puristas, Bragança took upon himself the role of a ‘true fadista’ by drawing comparisons between the original fadistas and the punks. He would perform on the fado circuit barefoot, dressed in jeans, T-shirts and leather jackets and making declarations such as ‘Fado for Portugal is like a sacred altar covered in dust. And if someone dares to clear the dust, he’ll be shot.’ Bragança’s first album Notas Sobre a Alma (1992), which featured the guitarra of Mário Pacheco and the viola and production of Jorge Fernando (a major figure in what was to become novo fado), was restricted to mostly traditional fado, apparently at the request of his record company. His second, Amai (1994), was a different affair, featuring a wide range of instruments (synthesizers, samplers, organ, guitarra, accordion, and strings) and styles (fado, flamenco, rock, pop and Brazilian music) and containing a number of self-written songs and cover versions of non-fado material, such as Nick Cave’s ‘Sorrow’s Child’ (in English) and Heróis do Mar’s ‘Adeus’. The bringing together of Cave’s lyric and Pacheco’s guitarra, as mentioned in a previous post, was designed as a way of showing how saudade and a fadista worldview could reside in musics outside the Portuguese world. In 1996 Luaka Bop, the label created by David Byrne and Yale Evelev to promote progressive world music, reissued Amai for an international market; Bragança and Carlos Maria Trindade of Madredeus also contributed a track to Red Hot & Lisbon (1999), a compilation released by Luaka Bop as a snapshot of Lusophone music at the time of Expo 98 in Lisbon. Bragança released a third solo album in 1996 containing traditional fados and a fourth (Lua Semi-Nua) in 2001 which reprised the large instrumental palette of Amai and contained a number of songs written by pop legend José Cid, who also produced the album.
Gaivota
2 MayReferences to the city occur even in highly metaphorical fados; here, the intention seems not so much to describe or represent the city as to ground otherwise ‘universal’ material. An example can be found in a lyric written by Amália Rodrigues, in which she speaks of an ‘icy sea’ that enters her when her lover is absent and of being ‘um barco naufragado / Mesmo sem sair do Tejo’ [a boat shipwrecked / without even leaving the Tejo]. In another fado associated with Amália, Alexandre O’Neill’s ‘Gaivota’ [Seagull], we hear of a seagull that might come ‘trazer-me o céu de Lisboa’ [to bring me the Lisbon sky]. The success of this song, which has been recorded by a number of performers, has arguably strengthened the possibility of a metonymy utilized in many fados whereby the image of the ‘gaivota’ comes to stand in for Lisbon itself. The same can be said for the ‘Varinas’ mentioned in many older fados; these are female fish sellers famed for carrying their baskets of fish on their heads as they walked through the streets. Now more prevalent in songs than in reality, they are also hymned by mythologists such as Ángel Crespo.
‘Gaivota’ also highlights the desire to move to a space where one can look down on the city. As Michel de Certeau and numerous cultural geographers have pointed out, the ‘God’s eye’ view of the city beloved of urban planners and readers of the city-as-text often mixes uneasily, and even antagonistically, with the lived text of the street level view. But that does not alter the fact that such a perspective remains a dseirable one, even in everyday life. It is, after all, what allows us to read the city and try to get a sense of what the city might mean. While it is true that the view from above is one which has power and authority attached to it, it is also a view that the city itself – in the form of the polis, the citizens – requests. There is a pleasure to viewpoints that allow a looking-back on the city text, which is why they are frequently included on tourist itineraries and prominently signposted from the ‘depths’ of the city itself.
Fado’s association with Alfama has allowed its songwriters not only to negotiate the dark alleyways and labyrinths of the quarter, but also to look down on the city and the river below. Hermínia Silva can thus sing of the ‘Telhados de Lisboa’ [Rooftops of Lisbon] and Tristão da Silva of the view ‘Da Janela do Meu Quarto’ [From the Window of My Room], from where he sees Alfama, the seven hills of Lisbon, the varinas, the cathedral and the Tejo.
Let’s return to ‘Gaivota’, a fine example of fado canção. Written by Alexandre O’Neill, set to music by Alain Oulman and recorded by Amália Rodrigues, the song became a twentieth century fado classic. Central to its appeal are the dense metaphorical language, the references to Lisbon (nothing too obsessive, just the sky above the city that allows us a view of its streets and the possibility to be carried away on the wind and over the sea), a maritime flavour, an aching longing at the heart of the refrain and Amália’s deep saudade-drenched voice. The song was both a culmination of all those seagulls that had provided part of the poetic language of fado and an inspiration to subsequent fados. In the 1970s, Carlos do Carmo lent his jazz-influenced phrasing to the song and it was reinvented, arguably becoming as much his as it was Amália’s.
In 1990, Carmo’s occasional collaborator Paulo de Carvalho included the song on his album Gostar de Ti, a pop-fado project that mixed state-of-the-art keyboard sounds with guitarra. In 1998 it became one of Lula Pena’s ‘phados’, a stark, almost-not-there exercise for husky voice and guitar haunted by the ghostly presence of Amália. In 2002, Gonçalo Salgueiro used the song to show his dedication to the Amálian event and to highlight his vocal ornamentation, while Carlos do Carmo sang a more unusual version than normal to the accompaniment of Joel Xavier’s inspired acoustic guitar improvisation. Margarida Bessa’s version from 1995, complete with tenor saxophone, turned up on Metro’s Café Portugal in 2004, one part of a jigsaw of songs making up that invisible city. Cristina Branco used ‘Gaivota’ as a homecoming at the close of her far-ranging album Ulisses. For the Quinteto Jazz de Lisboa and for Paula Oliveira and Bernardo Moreira it became once more an exercise in jazz singing, Oliveira providing an achingly fragile reading over Leo Tardin’s minimal piano that aimed for the song’s lonely heart. Then in 2009 ‘Gaivota’ was suddenly the focal point for a Number One album by Hoje, the project featuring members of pop band The Gift, whose Nuno Gonçalves wished to prove that ‘Amália is more than fado – Amália is pop’ (see the group’s MySpace page).
What to make of the nearly fifty year flight of this seagull? Does it tell us a story about fado or ‘only’ about Amália? Can the two be separated at this stage? Can ‘Gaivota’ tell us any more about what fado ‘is’? Does its arrangement determine its fado-ness? If so, does Carlos do Carmo stop being a fadista when accompanied by Joel Xavier? How does fado differ from other song genres? How does the commissioning of lyrics and arrangements affect authenticity in comparison to pop and rock? Was ‘Gaivota’ always a pop song, as Nuno Gonçalves claims? And what does it mean to claim, as Gonçalves does, that ‘pop’ is something bigger than ‘fado’? Hoje’s version soars and swoops, aiming for that place on high from where the lyric speaks and proving itself to be a song about singing, about fado and pop music: a self-aware object that escapes the drooping cadence. But which version can be said to be truer to the word and spirit of fado? The fact is that groups such as A Naifa, Donna Maria, OqueStrada and Hoje seem to climb to a place outside of fado. But this would suggest a music that ‘just is’ and a music that ‘gets outside’, which seems too neat. What are the elements within fado itself that make it seem ‘natural’, ‘transparent’?
Fate
26 FebOf all Pessoa’s creations, Ricardo Reis is both the most classically-minded and the one who dwells closest to the classical sense of fate that fado seems to echo. ‘Each man fulfils the destiny he must fulfil’, he writes:
Like stones that border flower beds
We are arranged by Fate, and there remain,
Our lot having placed us
Where we had to be placed.
Let’s have no better knowledge of what
Was our due than that it was our due.
The images of collapse, resignation and decay in fado – homologically registered in falling vocal lines (what Rodney Gallop called fado’s ‘drooping cadences’) – cannot help but associate fado with an absence of agency, the mirror image of a ‘collapsed’ and fatalistic people. But in placing fado against political ideology it is never altogether clear how the music ‘sizes up’. In hymning decay/decadence, could the music in fact have been a retort to an Estado Novo whose very raison d’être was to arrest further decay? What is the significance in the fact that the State was unable to completely adopt and assimilate fado, that it was unable to paper over the cracks that fado revealed? Is it conceivable that fado could be what Roland Barthes called an ‘acratic language’ in its refusal to be assimilated?
António Osório, the author of A Mitologia Fadista, would vehemently deny such a claim. For Osório fado, in addition to idealizing poverty and objectifying women, hymned a defeatism bound up in ‘saudosismo, “the fumes of India”, Sebastianismo, the “spectres of the past”, the petulance of Marialva, a lachrymose predisposition, … narrow-mindedness … [and] a distaste for life’. Going on to parody the famous Amália Rodrigues song ‘Tudo Isto É Fado’, Osório wrote:
Misery, prostitution, sickness, dishonour, debasement, all this is ‘fado’. It explains and, indirectly, absolves all ills. Before the ‘laws of destiny’, willpower shows itself to be non-existent; the ‘philosophy’ of fado condenses into an inexorable fatalism, ultimately nothing more than the fatum mahumetanum defined by Leibniz: free will can never be because men and events are automatically governed by the ‘force of things’. The corollary can be instantly deduced – no one is responsible for anything.
Such an opinion was undoubtedly persuasive in Portugal in 1974, when Osório was writing. Apathy in the face of authoritarianism had festered for too long and change was needed. Fado was discouraged but refused to crawl away and die in a pool of its own tears. Why? One suggestion is that the power of fado’s mythemes and the ease with which it can be connected to ideas of Portugueseness – however problematic such a concept remains – enforce its appropriateness and effectiveness as a staging of a traumatic jouissance that has meaning far beyond the world of fado music. It could be argued that Osório overstated his case and, effectively, centred fado and the ‘fadista mythology’ as a cause rather than a reflection, as a constitutive element in the formation of subjectivity rather than the recognition of a subjectivity already constituted around a radical loss. He does seem to recognize this possibility at certain points, such as his consideration of how a similar experience is to be found in modern literature:
[M]an’s impotence in the face of circumstance, the central experience of fado, does not only permeate the work of contemporary Portuguese writers, because it is at the heart of Kafka, of Beckett, of all the representative writers of our time. The seeds of dejection proliferate in these times of oppression and individual paralysis.
Locating ideology within a framework suggested by Jacques Lacan and Slavoj Žižek may help us here. In doing so, we can posit the Symbolic as the realm of language, or discourse, that attempts to ‘explain’ the Real but which never can, for the Real remains that which cannot be symbolized. Yet that very lack in the Symbolic Order constitutes a gap and it is because of this gap, if we follow Žižek, that ideology is needed. To use a metaphor not entirely inappropriate with Lisbon in mind, if the Symbolic acts as a wall to obscure the Real, a wall that has, however, seen better days and which threatens to allow the chill of the Real in through its cracked tiles and holed plaster (to be punctured, as it were, by the Real), then ideology is the sheen of new plaster needed to fill those fissures. A music more concerned with crumbling, decay, collapse and the wounds that rupture the sheen of everyday ‘bearing up’, a music, moreover, which dwells on melancholy and which actively seeks to remain unreconciled to the world can perhaps be a music closer to challenging ideology than might at first be imagined.
Can it be that fado operated, then and occasionally still, as a sublimation of the forces operating on the modern subject, that, furthermore, it has occupied the place of what Catherine Belsey calls an ‘abolished particularity’? Belsey suggests that ‘the abolished particularity returns as resistance, marking the speaking being’s loss of the unnameable real, which is still there, but no longer there-for-a-subject. This resistance makes itself felt not only in individual experience, but also as incoherences in the apparent homogeneity of culture itself.’ The stubbornness of fado’s mythemes, the persistence in which the same elements of Lisbonness, shame, jealousy, collapse, flight, the seasons and saudade are endlessly and imaginatively recombined, suggests an unwillingness to move on from the objectification of loss, a process akin to Freud’s definition of melancholy. But what does it mean to be ‘cured’ of this stubbornness except to be taken once more into the Symbolic realm, a realm one might be unwilling to recognize as one’s own?
Lula Pena – Troubadour
5 JanIt was gratifying to be able to include Lula Pena’s wonderful Troubadour in the PopMatters’ Best World Music albums of 2010. For those of us who rely primarily on recordings to hear her work, it had been a long wait since 1998’s classic [phados]. Here is what I wrote for the world music feature:
2010 proved to be another successful year for Portuguese fado and its derivatives. The fourth album by the brilliant young fadista Ana Moura received international distribution, while the second album by Deolinda was met with only marginally less acclaim than the group’s debut. But the real surprise came with the long-awaited follow-up to singer-guitarist Lula Pena’s classic 1998 album [phados]. Troubadour followed closely in its predecessor’s footsteps, offering up a stark, haunted take on fado that took in Portuguese folk music, French chanson, Latin American nueva canción and Anglo-American pop, all stripped down to the wood. Over seven longish “Acts”, Pena wove fragments from other writers into her own songs, using voice, guitar, and silence to mesmeric effect. Her take on the Amália Rodrigues classic “Fado de Cada Um” is startling, as is the closing number that mixes two distinctly non-fado songs, Eden Ahbez’s “Nature Boy” and Mirah’s “Pollen”.
I would only add here that Troubadour is, in my opinion, one of the best albums of 2010 regardless of genre or marketing category. It made it into the general lists of Best Albums that I submitted to the two music sites I write for (PopMatters and Tiny Mix Tapes) but would have been too obscure a treasure to have made it onto the main lists of those sites. It is at times such as this that otherwise problematic categories such as “world music” can be useful, in providing a space for otherwise marginalised sounds. Credit should go to PopMatters, too, for consistently encouraging the coverage of international music on its pages. (Troubadour received critical acclaim in Portugal, featuring in the Best of 2010 lists of Time Out and Blitz, among other places.)
The following performance by Lula Pena opens with her take on “Fado de Cada Um”
Here is the version made famous by Amália Rodrigues in the film Fado, História de Uma Cantadeira:
And more from Lula Pena’s Troubadour:
There are a couple more videos available at the website of Mbari Music, along with a press release which offers a kind of “explanation” of Troubadour. The normal PR exaggerations aside, it contains some thought provoking comments about the “open” nature of Pena’s album, its emphasis on flow and transience, and its refusal of closure or memory. For Pena, it seems, the place of longing cannot be fixed or fastened down, not even provisionally. Rather, longing remains a constant source of becoming, an undoing of oneself and one’s sense of stability.
Book published
1 JunMy book Fado and the Place of Longing: Loss, Memory and the City is published by Ashgate today.
Phonography (II)
28 MayKrapp’s Last Tape suggests an updating of relationships between the Proustian ‘involuntary memory’ and Proust’s project of refinding time and place via the act of consciously recording memory; the evocative power of the petite madeleine and the conscious act of recollection of time and place become one in A la recherche du temps perdu. Proust often plays out these different kinds of memory via references to music, such as the episode of Vinteuil’s sonata. Proust’s character M. Swann is initially affected by the music a year before the events being narrated but does not recognize it and has no way of finding out what it is. The following year, at a soiree, Swann rediscovers the music and is this time affected not by the immediate perception of it, but by the memory of it.
Yet, even on the first listen, memory was at work. As Proust describes the impossibility of capturing music due to its fleetingness, he describes memory, in a manner that utilizes an understanding of memory as place, as ‘a labourer working to put down lasting foundations in the midst of the waves, by fabricating for us facsimiles of these fleeting phrases’. On Swann’s rediscovery of the music, however, he is furnished with a better way of keeping hold of it: ‘now he could ask the name of his stranger … he possessed it, he could have it in his house as often as he liked, try to learn its language and its secret.’ Proust here combines music, place and memory in a number of ways: firstly, Swann’s initial exposure to the music is described in terms of the fleetingness of spatial perception; secondly, his mind attempts to hold onto the music via the swift erection of memory places; thirdly, he is now able have the music ‘in his house’ where he can guard it and visit it as often as he likes.
An example of this process from the world of fado is provided in the figure of Alfredo Marceneiro. Marceneiro did not record extensively, preferring to sing live in the casas de fado in which he was a legendary figure. The contrast between this ‘authentic’ but undocumented world of fado performance and the promise of reproducibility are hymned in the liner notes to the 1960 album The Fabulous Marceneiro:
Here is, at last in high-fidelity, his husky voice, plaintive to the point of near-disintegration, singing fados, tilting melodies that intoxicate like wine. All this we can hear on record for the first time; and those who had the privilege of actually seeing him (a privilege he is jealous of granting) will recall the small figure, the wrinkled face contrasting with the surprisingly black, wavy hair, the swaying body accompanying the inflections of the voice, the silk neckerchief significantly protecting his throat from the outrages of time and weather: the true ‘fadista’, the living legend … For years and years we had been trying to get him to grant us a recording session in high-fidelity. When at last he bowed to our entreaties and could bring himself to come to our studio he was disgusted. He hates machines and things to ‘interfere’ with his fado (he hates ‘progress’ anyway). So he tried to sing with closed eyes not to see the outrage. And when that proved insufficient he grabbed his neckerchief, tied it round his eyes and started to sing all over again in complete darkness. Yet, it is to high-fidelity that we owe this rare joy: the fabulous, reluctant Marceneiro singing for us, in our homes, as many times as we please.
There is much to note here. Most of the points are based around the opposition between Marceneiro as an authentic, and somehow primitive, fadista and the producers and consumers involved in the recording process, who, while perhaps inauthentic, at least have ‘progress’ on their side. The ‘disintegration’ associated with Marceneiro’s voice is not only an aesthetic statement (although as an aesthetic statement it works quite well at pinning down the unsettling nature of his vocal style), but also a comment on a kind of loss that is extra to the loss of saudade being hymned by the singer: the fact that we might lose this voice to the ‘outrages of time and weather’. Without ‘high-fidelity’ recording we would have to rely on memory, just as those who ‘had the privilege of actually seeing him’ have had to do until now. But the recording promises to do more than just fix the voice; on hearing it, we will be able to recall the man himself.
Writing is as important as audio recording here in at least two ways that may not immediately be obvious and which are not stated explicitly. Those behind the recording, along with its consumers, are associated with writing while Marceneiro is associated with speech and the oral tradition. Those of us who have not been fortunate enough to witness Marceneiro in the flesh have been able to read a description of him penned by C. B. Carvalho, meaning that we now possess an image to accompany our listening. Marceneiro, meanwhile, can sing in complete darkness and without the help of a lyric sheet, summoning up the verses from somewhere deep inside him (no mean feat with a lengthy song like ‘Lembro-Me de Ti’. In this sense he is, as Paul Ricoeur says of musicians, an ‘athlete of memory’, set apart from the everyday person even as he lives his authenticity. Finally, of course, there is the resonant echo of Proust in the closing declaration that we may now possess this elusive moment and relive it ‘as many times as we please’.
Fado’s invisible cities
19 MayIt may be the case that, as Svetlana Boym claims, ‘places in the city are not merely architectural metaphors; they are also screen memories for urban dwellers, projections of contested remembrances.’ However, I would also suggest that it is necessary to keep in play the relationship between these types of space. I believe that fado song texts allow us to think of the city as both context and symbol. Taking on the dual roles of character and stage, the city acts very much as it might in a photograph or film; the same shift of focus from the cityscape to the human life within the cityscape occurs in fados, photographs and films. With the numerous references to the old city – the lost city that was the victim of demolition and renovation – the fado text becomes a snapshot of the past, rendered in sepia and always in danger of fading from view, of failing to be fixed for posterity.
Italo Calvino uses the imagery of the postcard to illustrate the role of the remembered city and the problems it forces upon both visitors and inhabitants, who find themselves contemplating it from the location of the remoulded city. Calvino describes Maurilia, one of his ‘invisible cities’, thus:
In Maurilia, the traveler is invited to visit the city and, at the same time, to examine some old post cards that show it as it used to be: the same identical square with a hen in the place of the bus station, a bandstand in the place of the overpass, two young ladies with white parasols in the place of the munitions factory. If the traveler does not wish to disappoint the inhabitants, he must praise the postcard city and prefer it to the present one, though he must be careful to contain his regret at the changes within definite limits: admitting that the magnificence and prosperity of the metropolis Maurilia, when compared to the old, provincial Maurilia, cannot compensate for a certain lost grace, which, however, can be appreciated only now in the old post cards, whereas before, when that provincial Maurilia was before one’s eyes, one saw absolutely nothing graceful and would see it even less today, if Maurilia had remained unchanged; and in any case the metropolis has the added attraction that, through what it has become, one can look back with nostalgia at what it was.
(Italo Calvino, Invisible Cities, p. 30.)
One reason the city can be a source of nostalgia is that, despite the history of appeals to a rural Arcadia, the city of the past only ever survives as a fragment of the city of the present and loss is always referenced. The city is never static but is always rebuilding itself; the longing for stasis that has so often been connected to the (falsely remembered, idealized) countryside can as easily be transferred to the (falsely remembered, idealized) city of the past. The longing that is felt is the desire to see through the palimpsest that is the modern city.
As Michael Colvin suggests, fados that bemoan the destruction and mourn the loss of the old Mouraria also come to stand as witnesses of the lost city, not only in recordings but also in forming the points of reference and even source materials for scholarly works on fado, such as Colvin’s own discussion of the neighbourhoods ‘condemned to progress’ by the Estado Novo. The parts of the lower Mouraria that were left, such as the sixteenth-century hermitage of Nossa Senhora da Saude, become fetishized as remainders of the past: ‘The hermitage’s anomolic condition, perched unscathed among unsophisticated shopping centres and cement fountains … has made it a symbol of tradition in a Lisbon compelled to modernization.’ Fado, meanwhile, can act as a subversive text when highlighting not only the lost past but the wrong decisions made about the future: ‘Gabriel de Oliveira’s “Há Festa na Mouraria” has inspired a subversive trend in the fado novo: the idealization of a pre-Republican Mouraria … as an alternative to the Estado Novo’s notion of progress’. If we compare the Maurilia of Calvino’s work with the Mouraria of fado songwriters we find a similar obsession with the city of the past, albeit articulated rather differently. Where Calvino’s narrator warns against praising the old at the expense of the new, many of the fados discussed by Michael Colvin have taken Mouraria as their subject matter have taken the opposite view. (See Michael Colvin, ‘Gabriel de Oliveira’s “Há Festa na Mouraria” and the Fado Novo’s Criticism of the Estado Novo’s Demolition of the Baixa Mouraria’, Portuguese Studies, 20 (2004) and his book The Reconstruction of Lisbon.)
Here, the city becomes both ‘theatre of memory’ and museum. It is not a museum that demands the silent contemplation of a preserved site but a modern, interactive museum, more akin to a performance space, where, as Kimberly DaCosta Holton points out, the ‘occularcentrism’ of traditional anthropology has been converted into an appeal to all the senses. Yet, while museums have developed methodologies to bring the object ever closer to a point of virtual reality, the Baudrillardian conquest of the signifier over the signified has yet to come about. This is in large part due to the act of ‘roping off’ that provides the necessary borderline between viewer and viewed; this may entail literal ropes, or it may involve a border of another sort, be it the walls of the museum or the entrance gate to the theme park, or the recorded boundaries of a song.