Witnessing, Carrying, Bringing (I)

1 Mar

As suggested previously, the acts of carrying, bearing and bringing-to-bear are crucial to the process of witnessing. The kind of carrying I am thinking of can be heard in a fado written by Amália Rodrigues and recorded on one of her late albums. It is entitled ‘Trago Fados nos Sentidos’ [I Carry Fados in My Senses]:

Trago fados nos sentidos
Tristezas no coração
Trago os meus sonhos perdidos
Em noites de solidão.

Trago versos trago sons
D’uma grande sinfonia
Tocada em todos os tons
Da tristeza e d’agonia.

[I carry fados in my senses
Sadness in my heart
I bear my lost dreams
In nights of loneliness

I bear verses, I bear sounds
Of a grand symphony
Played in all the tones
From sadness to agony]

This is the form of witnessing which I believe is most important to fado, this sense of carrying and unburdening, of passing on. Interestingly, in other versions of this song such as that recorded by Cristina Branco, the word ‘fados’ is changed in the title and the verse to ‘fado’.  The change is slight but helps us to make the claim for fado not only as a series of witnessed symbols but also as a process of witnessing.

The verb ‘trazer’, from which ‘trago’ comes is very popular in fado texts. It can be translated variously as ‘to bring’, ‘to wear’, ‘to bear’ and ‘to carry’. Among contemporary fado lyricists, Helder Moutinho seems particularly fond of the verb. In ‘Ai do Vento’, he sings ‘Sao as saudades que nos trazem as tristezas…’ [It’s saudades that bring us sadness]; in ‘Ao Velho Cantor’, he addresses an ‘old singer of the past’ whose eyes ‘trazem imagens de fados’ [bear images of fados]; in ‘Não Guardo Saudade a Vida’ he claims ‘Trago a saudade esquecida’ [I carry a forgotten saudade]. One of Moutinho’s albums even bears the title Que Fado É Este Que Trago? [What Fado/Fate Is This That I Bear?]. Even when this verb is not used we find many lyrics which deal with what is borne or held inside by the singer, such as the ‘fado no peito’ [fado in my breast] in Moutinho’s ‘Lisboa das Mil Janelas’.

A vital correlative, and one which connects with the sense of fate, is the sense of being carried too, as in Ana Laíns’s ‘O Fado Que Me Traga’ [The Fado/Fate That Carries Me]. A crucial metaphor in bringing together these senses of carrying and being carried is the air, and especially the wind, that carries our testimony to others and delivers theirs to us. Helder Moutinho’s ‘Fado Refugio’ speaks of carrying ‘in my voice / the life that has been offered me’ and each verse contains the line ‘Eu trago na voz o vento’ [I carry the wind in my voice].  Many fados talk about the wind and things which are carried on the wind, not only the seagulls that populate numerous songs but also the uncertainties and hopes of the future. The wind is also a force against which things are fixed, so as not to blow away or be turned: the wind of change, or of destiny. The wind is both something that carries, upon which one can be passive, and something that threatens loss: words disappear into the wind. Ana Laíns’s ‘Pouco Tempo’ is an attempt to preserve what is being lost to the wind. This is the message the written text (a poem by Lídia Oliveira) tells us and to a certain extent it is the message that the song enacts; by being a song it is a song dispersed in the air and lost. Like the poem, though, the CD on which we find Laíns’s performance tells us something else: the concept has been fixed in rhyme, set to music (‘set’ promises permanence) and recorded.

‘Ai Mouraria’, recorded by a number of fadistas, speaks of ‘Amor que o vento, como um lamento / Levou consigo / Mas que ainda agora / A toda a hora / Trago comigo’ [Love that the wind, like a lament / Carried with it / But that still now / All the time / I carry with me].  In this song, the love that the singer remembers and that disappeared with the wind, is connected to the winds of change and destiny that would affect Mouraria itself, making it both an example of the kind of mourning work described by Michael Colvin and an example of the bringing together of personal and public memories. The numerous recordings of the song by Amália at different points in her career helped to ensure that this relationship remained in people’s minds.
By the 1960s, when Amália came to record this song once more, the trope of the wind was prevalent in many popular songs. Bob Dylan used it in a number of songs that looked back to the folk, blues and country traditions of singing about travelling and being ‘in the wind’. Most famous, however, would be his use of the trope as a political metaphor in ‘Blowin’ in the Wind’. The lyric of that song finds an interesting parallel in a song entitled ‘Trova do Vento Que Passa’ [Ballad of the Wind That Passes], written by the Portuguese poet Manuel Alegre and roughly contemporaneous with Dylan’s anthem.

Alegre had been imprisoned by the PIDE, the special police force of the Estado Novo, for his political views. Following his release he spent half a year in Angola, returning to Portugal in 1963 where he wrote ‘Trova do Vento Que Passa’. The words were set to music by António Portugal and performed by Adriano Correia de Oliveira, a singer associated with the Coimbra fado. ‘Trova’ made an instant impression with listeners and became a popular staple of the student resistance against the Salazar regime much as Dylan’s ‘Blowin’ in the Wind’ would in the US Civil Rights Movement.

Adriano’s version had three verses, which describe the poet asking the wind for news of his country but hearing nothing. The second verse claims that ‘There is always someone that sows / Songs on the wind that passes’, while the third affirms that ‘Even on the saddest night / During time of servitude / There is always someone who resists / There is always someone who says no’.  The verses provide a number of issues familiar to the other songs mentioned above, including the unanswering wind, a voice lost in the wind and a sense of futility. But the message changes and the crucial final lines get their full enunciatory power as the repeated words that resolve the song, becoming the ‘answer’ that had been missing. Manuel Alegre himself emphasized the importance of music in the creation of poems and poetry; music allowed the poem ‘to be a vehicle of history and memory, to sing of love or to give the signal of past or future epics, to inform and to form, to witness and to bear witness.’

Amália recorded Alegre’s poem in 1970 on Com Que Voz, her album of adaptations of great Portuguese poets, with different music composed by Alain Oulman. The version adds a verse that highlights the carrying nature of fate, describing rivers that ‘take dreams and leave sorrows’.  Amália recorded two more verses of the poem, making her version more wordy than Oliveira’s. She did not, however, include the outspoken final verse and, unusually for a fado, the final lines of her version are not stressed; instead the voice disappears and the guitars bring the piece to a restrained close. It could be argued that these two versions present opposing qualities of activity and passivity. Although Amália’s version is sometimes cited as an example of her alliance with committed leftists poets, the use of different music and the removal of the ‘call to arms’ could be said to severely lessen the impact, making it a universal song about love, exile and loss as Amália was to also say of the song ‘Abandono’ which she recorded around the same time.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: